W dniu 20 października 2023 klasy 3f oraz 4f miały przyjemność udać się na wyjątkowe spotkanie. Miało ono miejsce w Urzędzie Dzielnicy Śródmieście, zatem wystarczył krótki spacer. Niedługo po tym, jak klasy zajęły miejsce na widowni, publiczność została wprowadzona do tematu poprzez nakreślenie historii stosunków polsko-wietnamskich na przełomie lat, o czym mówił rzecznik diaspory wietnamskiej w Polsce – Karol Hoang.
Później występował gość specjalny, którym był Nguyen Van Thai. Podczas początkowej opowieści audytorium poznało zdumiewająco ciekawe i niebanalne życie pana Van Thai’a.
W przekrojowej historii mówił o wykonywanym zawodzie geodety, jakiego się podjął dzięki wiedzy zdobytej podczas studiów na Politechnice Warszawskiej. Tam zrobił także doktorat oraz habilitację.
Niedługo potem pan Van Thai odkrywał przed młodzieżą tajemnice pracy tłumacza-samouka ze szczegółami kreśląc trud i mozolność tej trudnej sztuki przekładu. Nguyen Van Thai to pierwszy wietnamski tłumacz, któremu z sukcesem udało się przełożyć w całości „Pana Tadeusza” Adama Mickiewicza z języka polskiego na wietnamski. Nie mogło się obyć bez odczytu fragmentu inwokacji w tłumaczonym wydaniu, ale także oryginalnym, czego podjął się uczeń klasy 3f, Filip Ławnicki.
W dalszej części, licznie zadawane pytania, zarówno przez uczniów jak i nauczycieli, przynosiły jeszcze więcej intrygujących informacji. Okazało się, że pan Van Thai przetłumaczył również „Chłopów” Władysława Reymonta, czy też książkę „Bieguni” Olgi Tokarczuk. Szczególnie ostatni wymieniony przekład spotkał się z pozytywną oceną wietnamskich czytelników.
Zwieńczeniem przemówienia były gromkie brawa i pożegnanie pana Van Thai’a wraz z życzeniami.